"Butterfly" est la traduction en anglais de "papillon". Ce mot se compose de "butter" et de "fly", mot à mot: "beurre qui vole". En langage verlan, le mot beurre se prononce rebeu, qui dans le langage courant fait allusion.. Aux arabes (c'pas raciste ma question!). Dans ce cas peut on dire, oui ou non, que le mot "butterfly" serait un message subliminal des américains, sous-entendant implicitement que les arabes seraient des voleurs?!
PinkC en verlan british doit vouloir dire '' C'est rose '', de là à y voir rapprochement avec un certain parti politique... Mais soyez rassurés, ce n'est pas non plus une réponse raciste !
Dans France on peut peut entendre : ffff rance... définition sur internet de rance : Qui a un goût et une odeur âcres à cause du vieillissement. Synonyme pourri Anglais (beurre) rancid...
C'est quand même pénible que l'on puisse plus écrire "arabe" sans directement être taxé de raciste .... :/ Sinon on a déjà eu une "question" à propos de la traduction de "butterfly" ... On va avoir toutes les possibilités sous forme de question ? :|
Non. Le mot anglais "fly" veut dire voler avec des ailes. Un vol comme tu l'entends se dit "thief". Et le mot "buterfly" était utilisé par les Anglais avant la colonisation de l'Amérique.
Ainsi donc ils font une référence aux kamikazes d'Al Qaïda lors du 11/09/12, qui attaquèrent à la fois les tours jumelles et le pentagone (aile ouest touchée pour les incultes)
Le beurre qui vole les bretons envahissent le monde faut pas chercher loin (je suis breton donc pas raciste des bretons bon je vous laisse mes amis en blenc viennent me donner les bonbons...)