Comment font les traducteurs des séries Anglaise pour traduire un jeu de mot purement Anglais en Français ?

  • 16/20
  • MoiMoi
  • Le 30/07/2011
15.5/20
Ils le traduisent pas. Et si y a des rires pré-enregistrés à ce moment-là, tu comprends pas très bien pourquoi ^^.

Ou alors ils essaient de s'en approcher, comme pour les gags dans les discours de Ponce Pilate dans "La vie de Brian", qui reposent sur un défaut de prononciation du procureur romain (un mec qui transforme "roman" en "woman", c'est intraduisible).

Oui, c'est pas clair. Mais c'est normal, je suis anglais et je me suis aidé de Google Traduction ; ce qui explique pourquoi vous ne trouvez pas, dans mon pavé, des tonnes de jeux de mots cocasses et de blagues hilarantes, que j'avais glissés à chaque fin de phrase, et hélas intraduisibles en français.
13/20
Ils les remplacent par d'autres jeu de mots. C'est tout.
12.5/20
Tu comprends maintenant que la VO, c'est toujours supérieur à la VF.

Original > All > Pâle copie mal faite
14/20
Je ne résiste pas au plaisir de vous livrer cette délicieuse blague d'un humour féroce! :D

La reine d'Angleterre fait visiter Londres, en calèche, à un important personnage Africain. C'est alors que le cheval pète ! La reine se confond en excuses :
- C'est la première fois, je suis confuse. Je vous assure, excusez-moi...
- Ce n'est rien dit ce haut personnage africain, mais je croyais que c'était le cheval!

Bon je sais elle est nulle, mais ça m'a fait rire. Vous en tirerez la conclusion que vous voulez. :-)
Messieurs les anglais tirez les premier!....
11/20
En même temps je pense qu'il y a bien plus de jeux de mots français à traduire en anglais que l'inverse.
11.5/20
Je préfère les jeux de mains,qu'on qualifie de "déplacés",alors que les mains sont pourtant bien placées.
12/20
Ouais ça donne souvent de la merde. Surtout quand ce n'est pas la traduction officielle de la production mais des vieux sous-titres fait par des mecs qui ne sont pas allés à l'école primaire et font quatre fautes par phrases.
Fun fact, l'autre jour je regardais HIMYM et il y avait les sous-titres incrustés dans la vidéo, ils ont réussi à traduire 4000 par 400....
Vive la VO !
Les seules VF que j'accepte sont "La cité de la peur" et "Didier", le reste, même si VO=VF, je regarde pas !
10.5/20
C'est pour ça que j'aime ken le survivant. on a le droit à des jeux de mots français qui n'existe pas en Vo(hokuto à pain, hokuto suisse,hokuto rentdemontagne,"Souther n'en fera qu'une bouchée à la reine"). D'autre change un peu le texte. Un bon exemple est "Harry potter et la chambre des secrets". Lorsque à la fin Tom affiche son nom on voit en anglais:"Tom Marvolo Riddle" qui est l'anagramme de "I am lord Voldemort"; en français on a:" Tom elvis Jedusor" qui devient:"Je suis Voldemort". voilà comment ils peuvent faire
10/20
COUTEAU DE CUISINE COUTEAU DE SALLE A MANGER !!
11.5/20
Drragoone Booohooowl Zaaayyyyde Zaayyde Zayde... Leuuu geeennntil Sangoaanne... Drragoone Booohooowl Zaaayyyyde... Khombat touléméchants.

Merde, quoi ! Ça avait plus de gueule en japonais :'(

Proposer une réponse

Poser une question Valider des questions
les tshirts QALC