Quel dictionnaire utilisent les personnes chargées de traduire les films anglais en VF ? Parce que bon, des fois, quand c'est traduit... (style "little girl" qui devient un truc genre "le garçon aux yeux rouges")

  • 9/20
  • sisisisi
  • Le 11/11/2008
10/20
euh... non
8.5/20
potooo c la question qui doit être à la con... la c toi qui est vraiment très très con
11.5/20
Y'a des expressions anglaises qui, traduit en français, ne veulent rien dire pour nous. Donc des fois il faut bien modifier certaines phrases.

Parfois aussi la traduction est légèrement modifiée pour coller aux mouvements de bouches du personnage. Certaines choses sont plus longues à dire en français, ou en anglais. Du coup, si on traduisait mot à mot, on aurait soit un personnage qui bouge les lèvres sans parler, soit un personnage qui parle sans bouger les lèvres.

C'est pour ça aussi que personnellement je préfère regarder les films en VOST, pour vraiment voir le film original. D'ailleurs des fois c'est vraiment sympas, notamment quand l'action de certains films étrangers se passe en France ou avec des français, comme la Trilogie Bourne, Les Frères Grimm etc etc ;)
9/20
exemple : Anglais : easy as 1,2,3
===> Francais : simple comme bonjour !
10/20
Merci Feuille. Mais je parlais surtout des sous-titrages et des titres de films (bien que pour les livres, ce soit pareil). L'autre jour, il y avait un film à la télé qui s'appelait "Hamburger, restauration rapide" (ou un truc se rapprochant) et le titre anglais était "Amazon of the moon". Je ne sais pas, mais quand je vois ça, j'ai pas l'impression qu'on parle du même film !
10/20
Ce n'est pas qu'une question français/anglais car j'ai déjà vu un film français sous-titré sur un poste néerlandais et l'acteur qui disait "oh, la ferme!" (sous-entendu ta g...) était traduit par "oh, de boerderij!" qui veut bien dire la ferme...mais celle du fermier !
10/20
Sisi : avec Amir on a répondu à ta question qui faisait plutôt allusion aux doublages...

Si tu veux parler des titres c'est une autre histoire.
Effectivement, les titres de films sont traduit on ne sait trop comment.
Quand je vois traduire, par exemple "The Lake House" par "Entre deux rives", y'a de quoi se poser des questions...
10/20
Comme tu dis...
10/20
Parfois il y a plus subtile, mais du coup ça change tout :
La guerre des étoiles fait référence à une guerre qui se passerait dans les étoiles, alors que le titre original, Star Wars, parle d'une guerre autour d'une étoile ; L'Etoile Noire (ou de la mort).
honnêtement, que le titre ne soit pas le même en français qu'en anglais, ça vaut parfois mieux, l'exemple de star wars: les guerre de l'étoile, en français rend pas super. les titre de film n'ont pas vraiment besoin d'étre traduit au mot près, tant qu'y-a un rapport avec l'histoire(aussi subtile soit-il)

Proposer une réponse

Poser une question Valider des questions
les tshirts QALC