Comment les traducteurs de l'anglais décident-ils si 'you' est employé pour tutoyer ou vouvoyer ?

9.5/20
Ceci n'est pas du tout du tout du tout une QALC !!
Je trouve la dérive des QALC vers des QTIEI sur ce site très dommage et je le regrette.
Nonobstant, j'attends avec une grande impatience une vrais réponse à cette question que je me pose depuis des années ! Merci de l'avoir posé, Serysh.
Elle n'a pas sa place ici. Mais c'est la presque plus importante questions de tous les temps (la plus importantes tous le monde la connaît !)
[Mode wait ouvert]
Cela dépend du contexte, tout simplement.

Après, cela doit être très dur pour les traducteurs de décider quand on utilise le tutoiement ou le vouvoiment.
15.5/20
La plupart du temps ils doivent se servir dur contexte (est-ce que les 2 personnes sont proches, à cette époque est-ce que les gens se vouvoyaient au sein d'une même famille etc...).

Dans certains cas ils doivent trancher arbitrairement.

D'ailleurs si vous regardez des séries sur le net (en VOST et en VO) des fois la traduction change d'un épisode à l'autre ("tu" pour un épisode en VF et "vous" dans l'épisode suivant en VOST).
"Les traducteurs de l'anglais" ... Ouais, c'est clair ! ... Tu sais quoi ?———> www.japprendsaformulermesphrases.fr
9/20
Les traducteurs anglai mes toujours son grin de sel et puis anfait nexi violette ter fraze son nul des ja ta celag ta 1 ans on direr
10.5/20
@??????: tu te rends compte à quel point il est difficile de comprendre tes phrases? (c'est pas une critique, c'est une constatation, j'ai dû la lire 3 fois pour comprendre)
10.5/20
Moi j'ai toujours pas compris :(

Proposer une réponse

Poser une question Valider des questions
les tshirts QALC